翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)學習內(nèi)容
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司整理發(fā)布 2015-9-11
目前,翻譯碩士的培養(yǎng)方向大致分為口譯、筆譯兩類,各大高校根據(jù)自身特色開設不同領域的翻譯專業(yè)課程,考生可根據(jù)自己的實際情況選擇。
首先,無論是筆譯方向還是口譯方向的翻譯碩士,均接受翻譯學理論課程的學習。盡管翻譯碩士屬于注重實踐的專業(yè)學位,但是翻譯學理論仍是翻譯實踐不可或缺的一部分。因此,各大高校的翻譯碩士均開設有關翻譯學理論的課程,通過理論學習,學生可以在宏觀上把握自己翻譯的方法,針對不同需求采用不同策略,以達成相關翻譯目的。從這個角度講,翻譯學理論知識是必須的,只有了解相關理論才能真正做好翻譯,否則永遠只能做翻譯的“編外軍”,其專業(yè)度和準確度都大打折扣。
其次,翻譯碩士研究生會接受所選領域的專業(yè)課程。一般來講,筆譯學生需要學習筆譯基本翻譯技能,主要從詞、句、段、篇層次上逐級進行培養(yǎng)。另外,筆譯學生還會接受所在院校開設的領域?qū)I(yè)課,如法律筆譯、合同筆譯、文學翻譯、影視翻譯、科技筆譯、計算機翻譯等。有志攻讀筆譯方向翻譯碩士的考生可根據(jù)自己的興趣選擇合適的院校報考。就口譯方向來講,課程設置一般有交替?zhèn)髯g、雙語視譯及同聲傳譯。這三門課是口譯方向的專業(yè)基礎課,通過課上老師的講解及課下大量的訓練,使得口譯方向的學生可具備基本的口譯能力。另外,口譯方向?qū)W生也同樣會接受所在院校開設的領域?qū)I(yè)課,如會議口譯、法庭口譯、商務口譯等,這些領域?qū)I(yè)課能夠進一步提升口譯考生的專業(yè)素養(yǎng),為后續(xù)實踐打好基礎。
第三,根據(jù)教育部要求,翻譯碩士研究生在讀期間還必須有相關的實踐經(jīng)驗。這表明,在上述各類課程學習之余,翻譯碩士研究生還將進行大量的實踐活動。如,筆譯方向研究生在相關企事業(yè)單位從事各類筆譯類實踐項目,內(nèi)容涉及合同翻譯、書籍翻譯、產(chǎn)品說明書翻譯,等等;口譯方向研究生則可進行會議口譯、商務口譯等各類口譯類實踐項目。翻譯碩士研究生在結束相關的實踐環(huán)節(jié)之后須提交實踐報告、項目匯報等作為取得學位的必要條件。
從上述介紹中我們可以看到,翻譯碩士研究生的課程設置將專業(yè)與實踐相結合,從培養(yǎng)翻譯高級專門人才出發(fā),開設各類專業(yè)與實踐課,滿足學生的學習要求,使翻譯碩士研究生能夠真正利用在讀時間達到相應的專業(yè)度。因此,翻譯碩士專業(yè)學位研究生的確是廣大有志從事翻譯工作的考研學子的最佳選擇。
翻譯學習、翻譯知識