當(dāng)前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識
難倒英語專業(yè)的42個翻譯句子!看看你會嗎?
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(eyxiao.com)2015年10月28日整理發(fā)布
青島希尼爾翻譯公司(eyxiao.com)2015年10月28日整理了難倒英語專業(yè)的42個翻譯句子!看看你會嗎?
1.Do you have a
family?
正確譯文:你有孩子嗎?
2.It’s a good father that knows his son.
正確譯文:就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
3.I have no opinion of that sort of man.
正確譯文:我對這類人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.”
正確譯文:她把5美圓塞到我手上說:“你今天表現(xiàn)得很好!
5.I was the youngest son, and the youngest but two.
正確譯文:我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
6.The picture flattered her.
正確譯文:她比較上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England.
正確譯文:她在那個國家水土不服,所以回到了英國。
8. He is a walking skeleton.
正確譯文:他很瘦。
9.The machine is in repair.
正確譯文:機器已經(jīng)修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared
his own son guilty.
正確譯文:他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。
11.You don’t know what you are talking about.
正確譯文:你在胡說八道。
12.You don’t begin to understand what they mean.
正確譯文:你根本不知道他們在干嘛。 don’t begin :決不
13.They didn’t praise him slightly.
正確譯文:他們大大地表揚了他。
14.That’s all I want to hear.
正確譯文:我已經(jīng)聽夠了。
15.I wish I could bring you to see my point.
正確譯文:你要我怎么說你才能明白呢。
16.You really flatter me.
正確譯文:你讓我受寵若驚。
17.He made a great difference.
正確譯文:有他沒他結(jié)果完全不一樣。
18.You cannot give him too much money.
正確譯文:你給他再多的錢也不算多。
19.The long exhausting trip proved too much.
正確譯文:這次旅行礦日持久,我們都累倒了。
20.The monk is only not a dead man.
正確譯文:這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。
21.A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
正確譯文:外科醫(yī)生在病人胃部打了個洞。
22.You look darker after the holiday.
正確譯文:你看上去更健康了。
23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
正確譯文:不幸的是,他又一次被老師逮個正著。
24.She held the little boy by the right hand.
正確譯文:她抓著小男孩的右手。(這里“by”與“with”動作主語完全相反。)
25.Are you there?
正確譯文:等于句型:Do you follow me?
26.If you think he is a good man, think again.
正確譯文:如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯特錯了。
27.She has blue eyes.
正確譯文:她長著雙藍眼睛。
28.That took his breath away.
正確譯文:他大驚失色。
29.Two is company but three is none.
正確譯文:兩人成伴,三人不歡。
30.The elevator girl reads between passengers.
正確譯文:開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
【“between”=“without”相同用法:She modeled between roles.譯成:她不演戲時去客串下模特!
31.Students are still arriving.
正確譯文:學(xué)生還沒有到齊。
32.I must not stay here and do nothing.
我不能什么都不做待在這兒。
33.They went away as wise as they came.
正確譯文:他們一無所獲。
34.I won’t do it to save my life.
正確譯文:我死也不會做。
35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
正確譯文:胡說,我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。
36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
正確譯文:這個總統(tǒng)有名無權(quán)。
37.Better late than the late.
正確譯文:遲到總比喪命好。
38.You don’t want to do that.
正確譯文:你不應(yīng)該去做。
39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
正確譯文:我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。
40.Work once and work twice.
正確譯文:一次得手,再次不愁。
41.Rubber easily gives way to pressure.
正確譯文:橡膠很容易變形。
42.If my mother had known of it she’d have died a second time.
正確譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來。
注:部分內(nèi)容來源于網(wǎng)路,轉(zhuǎn)載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點,也不代表對其真實性負(fù)責(zé)。如涉及版權(quán),請及時通知我們,我們將盡快刪除。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識、英語詞匯