當(dāng)前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識
英語翻譯技巧: 外國機(jī)構(gòu)或建筑物中的House應(yīng)該怎么譯
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(eyxiao.com)2015年10月18日整理發(fā)布
在翻譯工作中,經(jīng)常能遇到外國機(jī)構(gòu)或建筑物名稱中帶有House這一單詞,翻開英漢大詞典,House的意思也很多。那么這一單詞應(yīng)該怎么譯呢?
例如,英國的Clarence House是英國王室住所,原來被錯(cuò)誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來改譯為“克拉倫斯宮”,就像美國的White
House被譯為“白宮”一樣。
經(jīng)查證,House在歐美國家的建筑物名稱中經(jīng)常使用,根據(jù)不同情況可翻譯成“宮、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英國的Winfield
House是一個(gè)很大的私人莊園,可譯成“溫菲爾德莊園”,澳大利亞的Admiralty
House可譯成“澳大利亞總督府”,英國的Blair House可譯為“布萊爾宮”,美國的International
House可譯為“國際公寓”,英國的House of the Commons則是指“下議院”。
由此可見,House的意思很多,在翻譯過程中必須經(jīng)過仔細(xì)的查證,只有準(zhǔn)確地?cái)喽ǔ鰩ouse的機(jī)構(gòu)或建筑物的性質(zhì),才能對House進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
注:部分內(nèi)容來源于網(wǎng)路,轉(zhuǎn)載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點(diǎn),也不代表對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如涉及版權(quán),請及時(shí)通知我們,我們將盡快刪除。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識、英語詞匯