中英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(eyxiao.com)2015年10月18日整理發(fā)布
在漢英翻譯中可進行各種詞類的轉(zhuǎn)換,例如:
漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語名詞;漢語名詞轉(zhuǎn)換成英語動詞等等。其中,漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉(zhuǎn)換列在第一位。請看以下各例:
例1. 中國政府承諾不對無核國家使用核武器。
如不注意詞性轉(zhuǎn)換,譯文可能是:
The Chinese government undertakes not to use (that it will not use)
nuclear weapons against non-nuclear countries.
這種譯文顯得有些口語化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against
non-nuclear countries.
例2. 禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行為。
譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country,
incite rebellion and steal secrets.
譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of
state secrets.
以上譯文一使用 split , incite, steal
等動詞雖然語義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴謹,適合正式法律條文的風格。
例3. 技術(shù)引進合同應當訂明下列事項:引進技術(shù)的保密義務(wù),改進技術(shù)的歸屬和分享。
譯文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported
technology, and ownership of the right to copy any improvements made
to the technology.
譯文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the
imported technology, and ownership of the right to copy any
improvements made to the technology.
對于"保密"這一動作譯文一使用相應的動詞 keeping
confidential,顯得過于口語化。譯文二轉(zhuǎn)用英語抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。
例4. 這次十三屆八中全會開得好。
譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central
Committee was a successful meeting.
譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central
Committee was a success.
會"開得好"很少有人直譯為動詞 was well conducted。
以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個名詞 success,更為簡練。
來源:牛津英語網(wǎng)
注:部分內(nèi)容來源于網(wǎng)路,轉(zhuǎn)載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點,也不代表對其真實性負責。如涉及版權(quán),請及時通知我們,我們將盡快刪除。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻譯學習、翻譯知識、英語詞匯